Ecos ovidianos en una adaptación de Eurí­pides: <i>Hécuba Triste</i> de Pérez de Oliva

Contenido principal del artículo

Carmen Morenilla Talens

Resumen

Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurí­pides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Morenilla Talens, C. (2014). Ecos ovidianos en una adaptación de Eurí­pides: <i>Hécuba Triste</i> de Pérez de Oliva. Synthesis, 21. Recuperado a partir de https://www.synthesis.fahce.unlp.edu.ar/article/view/Synthesisv21a05
Sección
Artículos