Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: <i>Hécuba Triste</i> de Pérez de Oliva

  • Carmen Morenilla Talens Universidad de Valencia, ()

Resumen

Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2014-10-10
Cómo citar
Morenilla Talens, C. (2014). Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: <i>Hécuba Triste</i&gt; de Pérez de Oliva. Synthesis, 21. Recuperado a partir de https://www.synthesis.fahce.unlp.edu.ar/article/view/Synthesisv21a05
Sección
Artículos