Ecos ovidianos en una adaptación de Eurí­pides: <i>Hécuba Triste</i> de Pérez de Oliva

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Carmen Morenilla Talens

Resumo

Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurí­pides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Secção
Artículos